Marcelo Moglie Di Brocolli Acenzo è stato condannato! Il tentativo di uccidere la zia Rosetta aveva fallito e, in questa circostanza, ha dovuto accettare il posto di notte driver nella linea Firenze-Siena. Ma non è stato il lavoro notturno que lui faceva più paura; paura, proprio! è stata la lugubre presenza, nella cabina di pilotagio del treno, cio è la respirazione, ansimando sul collo, del fantasma della sua cugina Anchova Di Broccoli Salieri, la vedova de-prima-da-tempo di un importante diplomatico siciliano che aveva fatto carriera a Kuala-Lumpur. Più lei, fredda, desiderava, più se stava lui di rughe, prosciugato...
Marcelo non ha sopportato tanto fastidio e, quindi, si è ucciso. Con due colpi alla testa, forse imitando il portoghese Antero o semplicemente in una prova di esaltata sublimazione,
que daria, aqui vertido para português banal, por razões de complacência mal assumida, o seguinte texto não tão altissonante embora menos coxo:
Marcelo Moglio Di Broccoli Acenzo estava condenado! A tentativa de suicidar a tia Rosetta falhara e nessa circunstância, teve que aceitar o lugar de maquinista nocturno, na linha Firenze-Siena. Não era porém o trabalho nocturno que mais o amedrontava; assustadora, mesmo! era a lúgubre presença, na cabine da automotora, a respirar, a arfar junto ao seu pescoço, do fantasma macilento da prima Anchova Di Broccoli Salieri, viúva antes-do-tempo de um destacado diplomata siciliano que fizera carreira em Kuala-Lumpur. Quanto mais ela, gélida, anelava mais ele se encarquilhava, mirrado...
Marcelo não suportou tanta contrariedade e, por isso, matou-se. Com dois tiros na cabeça, talvez imitando o português Antero ou apenas num ensaio de exaltada sublimação.
7 comentários:
O texto italiano tem vários erros de gramática. Para quê o pretensiosismo?
Porque broccoli gera pensamento irreprimível em italiano, pela sonoridade, por força de toda a forma de broccoli que o cinema italiano nos(?) mostrou. Os erros (que podiam ter sido corrigidos) pretendem deixar no ar um indício, macarrónico que você não viu - daí a tradução, também inútil.
Pretensioso teria sido fazer a mesma coisa em russo, sem qualquer conotação, fonética ou de outra natureza e que você não iria cheirar sequer.
não havia um tipo qlq dos filmes do 007 que tinha um nome parecido com Broccoli?
Bem tristes andam as vidas quando a palavra broccoli gera em quem quer que seja o que quer que seja de irreprimível. Confesso, ainda assim, muito envergonhado, que a invocação poética da “força da forma” do vegetal conseguiu ter esse efeito em mim por alguns minutos: gerou uma irreprimível gargalhada. Pergunto-me a que cheirará uma conotação. Talvez tenha um cheiro macarrónico. Pelo menos um indício. E isso sim evoca Itália.
Bem, se o texto fosse em Inglês, ao Sr Pirata dava-lhe logo os azeites.
Eu também já comia um macarrão.
E a minha irreprimível gargalhada saiu quando li que a prima se chamava Anchova.
Anchova Salieri!
Sou fluente in english, cara chofer. Durante anos usei essa língua como língua de trabalho.
Não gosto é de americanadas comuns, seguidistas, triviais e impensadas. Além disso, um tal tema em inglês não iria exibir qualquer ressonância. É uma língua sitética, despojada, sem graça...
mesmo os próprios cidadãos britânicos dizem 'broccoli'
(tudo isto sem prejuízo de uma semelhante 'intensidade' nos nossos bróculos, a sugerir textos em português.)
Nem diga mais Sr. Pirata. Quanto mais não seja, com a intensidade da intenção, saiem já uns Bróculos à Portuguesa, ali umas postas já acima!
Enviar um comentário