02 abril 2009

é pior a amêndoa que o cimento

De vez em quando faço umas traduções voluntárias para a OXFAM. Ultimamente tem-me calhado provas e documentos de contabilidade, uma área que eu domino pouquíssimo. Fui à ferramenta de idiomas do google para ver se conseguia sair de dúvidas. Seleccionei traduzir de espanhol para português e escrevi “nómina”, ao que ele responde depois de pensar um pouco, payroll. Tento com outra, “supuesto”, e ele não se fica, “curso”.
De facto, não se pode ser bom em tudo, têm muito jeito para ajudar-nos a pesquisar sobre tudo e mais alguma coisa, mas os idiomas não são o seu forte.

3 comentários:

pla disse...

Dentro do esquema penso que será nomina - salário e pressupuesto - orçamento. Ajudou?

8 e coisa 9 e tal disse...

nómina-salário, parece-me adequado.

não é pressupuesto, é mesmo supuesto, no sentido de suposição, pressuposto.

obrigada

dizia ela baixinho disse...

iiiiiihh...

tu só deves usar isso in extremis.

(mais vale googlar seguido de definición)

nómina - lista de pessoas ou coisas; relação de funcionários numa repartição ou escritório.

supuesto - suposição, hipótese (mas tinhas que me dar a frase inteira), mas acho que neste caso deve equivaler aos nossos substantivos 'alínea' ou 'rubrica'.

besitos