De vez em quando faço umas traduções voluntárias para a OXFAM. Ultimamente tem-me calhado provas e documentos de contabilidade, uma área que eu domino pouquíssimo. Fui à ferramenta de idiomas do google para ver se conseguia sair de dúvidas. Seleccionei traduzir de espanhol para português e escrevi “nómina”, ao que ele responde depois de pensar um pouco, payroll. Tento com outra, “supuesto”, e ele não se fica, “curso”.
De facto, não se pode ser bom em tudo, têm muito jeito para ajudar-nos a pesquisar sobre tudo e mais alguma coisa, mas os idiomas não são o seu forte.
3 comentários:
Dentro do esquema penso que será nomina - salário e pressupuesto - orçamento. Ajudou?
nómina-salário, parece-me adequado.
não é pressupuesto, é mesmo supuesto, no sentido de suposição, pressuposto.
obrigada
iiiiiihh...
tu só deves usar isso in extremis.
(mais vale googlar seguido de definición)
nómina - lista de pessoas ou coisas; relação de funcionários numa repartição ou escritório.
supuesto - suposição, hipótese (mas tinhas que me dar a frase inteira), mas acho que neste caso deve equivaler aos nossos substantivos 'alínea' ou 'rubrica'.
besitos
Enviar um comentário