28 fevereiro 2007

Alguém sabe?

Como se escreve a palavra colher de sobremesa em inglês?

Houve alguém que veio cá dar com esta pergunta. Duvido que tenha encontrado uma resposta.

7 comentários:

nana disse...

dessert spoon, i believe....

no baile da d. ester disse...

heaven's bacon spoon, nun's tummy spoon ou angel's throat spoon são as minhas propostas.

dizia ela baixinho disse...

- darling...
- yes darling?
- don't sip your tea! how boring you can be...
- oh, don't be such a pain in the ass!
- (one of these days i'm gonna ask for my divorce)
- darling...
- yes darling?
- would you be so kind and give me that spoon over there? i just can´t reach it.
- which one darling?
- that one, for the dessert.
- (that's why she's beggining to grow fat. ugly one...)

(é a minha sugestão...)

na prise és bestial disse...

estiveram a dar um tapa na pantera?

no baile da d. ester disse...

hoje entrou alguém por "tudo sobre estrip". A parte de despir não me parece mal, agora a pronúncia espanholada é que já me parece abusiva.

no baile da d. ester disse...

e tb "casamento etiqueta para distribuição de lugares em 5 mesas para 8 pessoas". Está visto que temos de deixar sair a paula bobone-não-ela-mesma para a ribalta de novo...

na prise és bestial disse...

Volta paula bobone-não-ela-mesma. Talvez consigas dar algum nível e elevação à nossa espelunca.