18 maio 2008

Mo chuisle

Foste o meu treinador, mostraste-me que tudo era possível desde que me entregasse. Confiei-te tudo, dei-te tudo. Sem ti aquele eu não tinha existido.

Foste o pulsar do meu coração, até ao dia em que desististe.



O murro do meu treinador é mais poderoso que o de qualquer adversário.

8 comentários:

nove e tal disse...

"Mo chuisle" literally means "My pulse", but can mean "My love" or "My darling".

It's a term of endearment taken from the original phrases "A chuisle mo chroí", or "Pulse of my heart".

When speaking directly to the person, use "A chuisle". When speaking about them say "Mo chuisle".

The movie Million Dollar Baby incorrectly spells "Mo chuisle" as "Mo cuishle".

-pirata-vermelho- disse...

Já percebemos que tem dificuldade em escrever em português
mas
cada um tem as suas, não é?

Importa-se de traduzir para alemão ou italiano porque tenho dificuldade em ler inglês?

-pirata-vermelho- disse...

Mo chuis...
bem, 'aquilo' é gaélico ou finlandês?

-pirata-vermelho- disse...

Uma última questão, se me permite e que talvez seja a menos pertinente
(por ser de dimensão meramente pessoal, uma vez que joguei boxe)
Você sabe alguma coisa de boxe?
Ou,
(afinal são duas, desculpe)
vê alguma aptidão especial numa rapariga para jogar boxe?

-pirata-vermelho- disse...

(Elucido - por joguei boxe entenda-se que fiz seis combates públicos, amadores e não perdi nenhum. Nada de confusões com uns rapazitos girosos que andam ali no Ginásio Clube a 'armar em barbudos'. Joguei no Sporting...)

nove e tal disse...

é gaélico.

viu o filme, pirata?

8 e coisa 9 e tal disse...

metafora, repetia o poeta ao carteiro ignorante.

foi dançar a bossa nova disse...

outro filme muito bom.