Just because we have broken their statues,
Just because we have driven them out of their temples,
The gods did not die because of this at all.
O Ionian land, it is you they still love,
it is you their souls still remember.
When an August morning dawns upon you
a vigor from their life moves through your air;
and at times an ethereal youthful figure,
indistinct, in rapid stride,
crosses over your hills.
Constantine P. Cavafy
4 comentários:
Pelos vistos o pirata tem um problema com a língua inglesa, para além da problemática da tradução (tradutor, traidor).
Talvez o pirata prefira ler Cavafis em português, ou mesmo em alemão; a minha escolha é o inglês, e nem fui eu a postar este poema (do qual, por acaso ou se calhar não, até gosto bastante).
Lembro-lhe que as traduções para língua inglesa são na sua grande maioria excepcionais - e as traduções para português são muitas vezes feitas a partir dessas. Tal como aconteceu com cavafis durante muito tempo.
traduzir do mirandes para o ingles constituirà um exemplo daquilo que quer dizer?
a traduçao è um oficio tao importante quanto a escrita. optei por postar o poema de cafavy em ingles pq conheço a traduçao em portugues e nao gosto dela.
nao me fez nervoso nenhum senhor pirata, muito pelo contràrio. percebi onde queria chegar e estou inteiramente de acordo consigo. gostei sobretudo desta sua intervençao:
"Porém, a estrutura profunda de uma língua nem sempre tem correspondentes em outra, o que pode dificultar muito ou impedir a tradução, deixando apenas espaço para o texto equiparado. Isto seria tanto mais visível quanto mais 'ininteligível' fosse a fala; e é aqui que entra o Joyce e as experiências dos surrealistas, etc.
só, quanto a mim, lateralmente traduzíveis".
nao arrisquei mais nenhum comentàrio porque tenho um conhecimento muito mais superficial sobre esta matéria.
obrigada pelas sugestoes.
é um pirata do caraças sim senhor.
um papagaio para si das multiplas.
Enviar um comentário